你的位置:TG反波胆足球app > 旅游 >
开云kaiyun 新加坡东说念主最怕的五件事
发布日期:2024-03-02 06:34    点击次数:68

  新加坡东说念主最怕的五件事是什么?

  不着急,且听眼哥细细说念来。

  街头巷尾的Yam Sing,

  Heng Ong Huat!

  先从过年提及。

  这几天,新加坡街头巷尾频频听到东说念主们高声吆喝“Yam Sing”! “Heng ah! Ong ah! Huat ah!”

  齐在喊啥啊?英语不像英语,华语不像华语......

  (李显龙用闽南语祝巨匠“发发发!)

  频频听到东说念主说,新加坡东说念主讲的英语叫Singlish——把英语English的“E”换成代表新加坡Singapore的“S”,就成了特有的Singlish,也等于“新加坡式”英语。

  (在新加坡的东说念主们用各式方言贺年)

  那么,什么是Singlish新加坡式英语?李光耀、李显龙讲的亦然Singlish吗?是不是每个新加坡东说念主讲的英语齐是Singlish?

  天然不是。即便带口音,就像新加坡第二任总理吴作栋,李光耀就照旧嫌他闽南语口音重,但从他口里说出来的,是语法、词汇正确的英语,并不是Singlish。

  带口音自身不是问题,全天下各个国度的东说念主讲的英语齐带口音,哪怕伦敦之外地区的英国东说念主,也并不一定说伦敦腔英语。如果纯正以“带口音”来界定,连好意思国英语、英国其他地区英语齐不轮番。

  什么是Singlish?

  那么,什么才是“Singlish”?我的主意是,由于受到腹地其他讲话的影响(有东说念主说是“浑浊”),在“英语”当中,出现词汇、语法调度,以致说出来的话与轮番英语区分甚远,以至惟有腹地东说念主才听得懂,那才是Singlish。

  在新加坡,对Singlish的变成产生最大影响的,主如若汉语放眼何马来语,天然,也有一些是印度淡米尔语的影响,但未几。

  在汉语方言当中,对Singlish影响最大的,能够等于闽南语。

  闽南语一度是新加坡“国语”

  原因很节略,在早年的新加坡社会,最广为通行的讲话并不是英语,也不是华语/世俗语,而是闽南语。

  这主如若新加坡华东说念主以闽南边言社群为最大社群,排第二的潮汕社群,其实用语也属于闽南语的次方言。这两个社群合起来,占了新加坡华东说念主社会的六成把握,对新加坡社会乃至用语影响真切,是预感中事。

  每年八月,新加坡总理齐要进行国庆巨匠大会,这是新加坡每年最报复的政事演说,莫得“之一”。

  李显龙的国庆巨匠大会,亲私用马来语、华语/世俗语、英语进行。但,李光耀在早年,六七十年代,诚然也用马来语和英语,但基本毋庸华语/世俗语,而是用闽南语。从这个例子就不错见到闽南语在早年新加坡社会的报复性。

  好了,现时就跟巨匠共享一些例子,望望Singlish当中有哪些是闽南语。

  Lim jiu bojio

  “lim jiu”是闽南语“饮酒”,“bojio”亦然闽南语,“sai”是闽南语,“kena”是马来语,是“打中”、“击中”的兴味。

  这一整句,翻译成世俗语,等于“去喝酒也没邀(我),屎东说念主一个!”

  Mai tu liao

  (卖涂料????)

  “mai tu liao”是闽南语。

  整句话翻译成世俗语,等于“快啦,不要拖延了”。

  在街边泊车,没缴泊车资,被稽察员开罚单。如果我方是司机,就会热爱一声:“Auntie lai liao, jialat liao”

  “Auntie”是英语,即“大妈”之意。由于大大宗泊车稽察员是中年女性,是以用“Auntie”为代称。

  “jialat”是闽南语,字面兴味兴味是“劳苦”,彭胀为“恶运”。

  这句话的兴味是:“稽察员来了,恶运了”。

  不外,通常个场景,然而我方不是司机,被开罚单的是别东说念主的车,那么热爱就不一样了:“Auntie lai liao, ho say liao”。

  “Ho say”是闽南语,能够不错写为“好势”,与“paisay歹势”相悖。“好势”的兴味能够等于“好的发展”。

  因此,这句话“Auntie lai liao, ho say liao”不错翻译为“稽察员来了,太好了”。

  乐祸幸灾。呵呵。

  Paisay! Paisay!

  跟“好势”对立的是“歹势”,也等于咱们频频听到的“paisay”,有几层兴味,包括“对不起”“不好兴味”“愧疚”等等。

  “Sorry, bad traffic jam, I will be late for ten mins, paisay!”这句话不错翻译为“对不起啊,堵车堵死了,我会晚到十分钟,不好兴味!”

  Sibei Sian!

  再看这个例子:

  雇主敕令周末加班,只可热爱:“weekend also kena OT, sibei sian”。

  翻译成世俗语等于:周末也得加班,杰出纷扰。

  Chiong!

  责任程度弗成,雇主来催促,说:You had better chiong, otherwise you surely miss the deadline.

  “chiong”是闽南语,“冲”,也等于“冲刺”的兴味。整句话翻译为:你最佳飞快冲刺,不然确定要误了期限。

  Bochap!

  通常在任场,有个懒汉,整天偷懒、摸鱼。雇主说:You so bochap, how to give you bonus?

  “bochap”是闽南语,字面兴味是“不睬睬”“蔽聪塞明”,彭胀为“不主动”。整句话不错翻译为“你这样懒,怎样给你奖金?”

  Cheem

  上课时,敦朴教的现实听不懂,说:“Today’s lecture very cheem, I catch no ball.”

  “Cheem”是闽南语,“深”;“catch no ball”是“掠无球”,也等于“合手不到球”,不错念念象两东说念主在玩球,对面一东说念主把球抛过来,你合手不到,失手。

  整句话不错翻译为“今天的课很艰深,我听不懂”。

  传奇,“掠无球”是新马一带的说法,在闽南旧地并不存在这个词组。

  Kaypoh

  邻居家里吵架,你很酷爱,跟家里东说念主商讨起来对方在吵什么。这时,家里东说念主说“That’s their family problem, why you so kaypoh?”

  “kaypoh”是闽南语,字面兴味是“家婆”,由于旧时辰中老年妇女在家饱食镇日,可爱家长里短探问各式邻里小短长,因此,“家婆”彭胀为“多管闲事”。

  这句话不错翻译为“这是他们的家事,你这样爱多管闲事干嘛?”

  Siao

  再望望底下这个:

  某东说念主到餐馆,点了好多菜。友东说念主说:“Siao, how are you going to eat five burgers in one go?”

  “Siao”是闽南语,兴味是“疯”。整句话兴味是:疯了吗?你怎样可能连气儿吃完五个汉堡?”

  Swee

  闽南语当中,单音节的词也有一些,举例底下这个例子:

  “我男一又友欣喜给我办个生辰趴,swee lah。”

  “Swee”是闽南语,“好意思”的兴味。“lah”是口吻词。

  整句话的兴味是:我男一又友欣喜给我办个生辰趴,好意思事一桩!

  反过来,不错用“buay swee”(不好意思)来造句,举例:“你生辰趴请了这样多东说念主,等于没请我,buay swee lah”——“不好意思啦”,兴味等于“你TM太不够一又友了”。

  巨匠猜,“swee”这个词在什么形貌用得最多?

  对了,等于在开通比赛中,比如男足进了个漂亮的球,球迷高歌:Swee lah!”

  如果丢球了呢?很容易——kena sai!

  忘了“kena sai”这个词组什么兴味的,谜底请上楼翻。

  可爱用叠字词组

  闽南语可爱用叠字词,比如:

  两个月前,我在路上刚巧听到两个马来女子在对话,其中一个说“no worry, tomorrow zun zun 7am I will be there.”

  “zun zun”是闽南语,兴味是“准时”,但用了叠字,“准准”。整句话兴味是“不必牵挂,明早七点我准时到”。

  新加坡东说念主最怕的五件事

  好了,现时来说说新加坡东说念主最怕的五件事——闽南语称为“五惊”,简称“5K”。

  第一K:kiasu

  苹果推出新款手机,好多东说念主赶赴列队。有东说念主埋怨“So early you go queue up? So kiasu ah!”

  “kiasu”是闽南语,“惊输”“怕输”。毋庸多解说了吧?

  (列队进餐馆的东说念主群。图源:新加坡眼)

  第二K:kiasi

  “Go KL only, you buy so high travel insurance? Kiasi ah?”

  去个吉隆坡驱散,你买这样高额的旅行保障,怕死啊?

  第三K:kiaboh

  kiaboh, 等于“怕无”,也等于牵挂东说念主有我无。

  “CDC voucher everyone will get lah, don’t need to kiaboh”,兴味等于“政府发的购物券每个东说念主齐有啦,不必怕拿不到”。

  第四K:kiabor

  “bor”是爱妻,kiabor等于怕浑家,惧内。

  “Everything his wife says, he surely dares not challenge, sibei kiabor”,翻译为世俗语等于“浑家说的每一句话,他齐不敢反对,统统的怕浑家”。

  第五K:kia chenghu

  “chenghu”是闽南语“政府”,kia chenghu等于怕政府。

  “Why you so kia chenghu? Chenghu say wear mask, you die die must wear mask?”,翻译成世俗语等于:“你怎样这样怕政府?政府说戴口罩,你生死齐一定得戴口罩是吗?”

  Singlish好玩吧?巨匠沿路来玩呗!

  ABC丨剪辑

  HQ丨编审

  免责声明:

  1.凡本公众号注明著作类型为“原创”的所有作品,版权属于看南洋和新加坡眼所有。其他媒体、网站或个东说念主转载使用时必须注明:“著作起原:新加坡眼”。

  2.凡本公众号注明著作类型为“转载”、“编译”的所有作品,均转载或编译自其他媒体,目标在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其不雅点和对其果然性肃肃。





Powered by TG反波胆足球app @2013-2022 RSS地图 HTML地图